Apr. 23rd, 2013

patska78: (Хаус игривый)
Утащила в Дайри.

Суть в следующем: Вы называете мне любую холиварную тему (или несколько), а я пишу на эту тему свое мнение. Вступать в дискуссии в рамках этого поста запрещено, только вопросы и ответы.

Попробуем?
patska78: (Хью смеющийся)
Увидела опять же в Дайри и не смогла не поинтересоваться результатом:


А что расскажет ваш дизайн?


Согласна. Не люблю, когда витийствуют и словоблудствуют . Надо уметь четко и ясно выражать свои мысли, без излишних философствований и зауми. Ну а насчет целей - недостижимых стараюсь не ставить. Лучше помаленьку, небольшими шажочками, тихой сапой...


А что расскажет ваш дизайн?


Остается только обнаружить этого гада!
patska78: (Хью смеющийся)
Мой Дайревский френд Старый Дипломат выложил юмористический ЗВ-фик, которым я не могу не поделиться. Ибо там есть целых два варианта гимна Империи!

Трудности перевода, или Служебный роман

Новому государству срочно нужны были новые символы. Палпатин порылся в своих архивах, извлёк оттуда текст гимна Империи Ситхов, который назывался «Песнь победителя», и перечитал несколько раз. В принципе, слова были вполне подходящими, однако требующими обновления. Выражения пятитысячелетней давности на мёртвом языке были, безусловно, точными, но современное ухо они резали. И сильно.

Вернувшись в кабинет после инаугурационной речи, Император быстро набросал свой перевод и объявил по сенатскому селектору, что того, кто отредактирует текст и положит его на какую-нибудь приятную музыку, ждёт личное расположение главы государства. Через полчаса все референты сенаторов получили сообщение следующего содержания:

От: Императора Палпатина
Кому: сенаторам планетарных систем
Дата: первый день Империи
Тема: новый гимн

Уважаемые дамы и господа!

Понимая, что обновлённое государство нуждается в новом гимне, текст которого, однако, обеспечивал бы чувство преемственности и бережное сохранение исторических традиций, я лично взял на себя решение этой проблемы.

Наша новая государственность должна вызывать у граждан чувство радости и уважения к сильной руке. Вот мой перевод гимна нашей древней Империи. Обратите внимание на то, что весь он представляет собой памятник архаической эпохи. Для использования в наше время текст требует коренной модернизации. К сожалению, моих способностей хватает лишь на передачу основного смысла, зачастую перевод грешит буквализмом. Ожидаю вашей помощи в редактировании документа и планирую вынести ваши варианты на обсуждение в первом чтении во время завтрашней утренней сессии. Дело не терпит отлагательств.

Благодарю за сотрудничество.
Император Палпатин

Приложение: «Песнь победителя»
Автор: Н. Садоу
Переводчик: К. Палпатин
Перевод с зиостийского

Благодарите Великую Силу / За каждый мой шорох и каждый чих. / Благодарите за то, что живы / И знать не знаете мыслей моих. )

Не знаю, как вы, а я от фраз вроде "Благодарите за это сами / За то, что у вас я такой один" ржала как ненормальная .

September 2014

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
2122 2324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 12:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios